Сложила крылышки свои
И тихо в лету отошла:
Закончилась пора любви,
Закончилась твоя весна.
И нам, увы, отмерен срок
И свои крылышки сложив,
Все переступим чрез порог,
Кого-то здесь не долюбив.
И зная то, осталась нам,
В предверьи будущей судьбы,
Любовь с печалью пополам,
Печать разлуки, горечь тьмы.
Но ты блажен, когда познал:
На самом деле смерти нет,
Есть трансформация начал,
Есть бесконечный белый свет.
И он во тьме сияет, свят,
И вот когда осядет муть,
Увидишь ты прекрасный сад,
К нему ведущий дивный путь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.