Поздняя осень
Инок59
Во двор вышел:- красота,
Мороз дымкою играется.
Туман:- белый как фата
В свете звёздного моста,
В молоке, луна купается.
Ветви стройные берёз,
В серебре морозном кутаясь,
Шепчут ветру не всерьёз,
О желаньях светлых грёз,
И жеманятся при случае.
Свет капризных фонарей,
С бледно розовой подпушкою.
Истончаясь меж ветвей,
Миражами душу грея,
Висит ёлочной игрушкою.
Гроздья яркие рябин,
Все в оправе белой, инея.
Осень поздняя картинно,
Огранила им витрины,
Позолоченною линией.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".