Легко быть честным, коли сыт
Легко быть сытым, коль бандит
Легко смеясь уйти на дно
Когда есть деньги и вино
Мечтаем мы вкусить любви
И строя счастье на крови
Творим обман, скрывая нож
Преумножая словом ложь
И так идёт за годом год
Ещё две тыщи лет пройдёт
Но будет тоже! Ложь, тщета
Бардак, война и нищета
Куда же катиться сей свет?
А ни кому и дела нет
Лишь был бы сам обут одет
А с ближним что? Пустое! Бред!
Найдётся где-нибудь чудак
Что за червонец, за пятак
Или за грош, или за так
Да, всё равно! Какой пустяк…
Решит спасти блаженный люд
И не сочтя за тяжкий труд
Пойдёт на крест, приняв грехи
Оставив прозу и стихи
Что бы жилось спокойно нам
Приносит в жертву небесам
Несправедливость не любя
Себя! Как водиться, себя…
А мы живём и пьём вино
И нам, как будь-то всё равно
Так было и так будет впредь
Но сколько ж можно боль терпеть?
Роман Бердов,
Череповец, Россия
Мой сайт: http://romanberdov.ru
Моя страничка на Стихире: http://www.stihi.ru/avtor/berdini
Мои фото работы:
http://romanberdov.ru/Berdini/foto.htm
http://fotki.yandex.ru/users/Berdini/ e-mail автора:Berdini@yandex.ru сайт автора:Авторский сайт Романа Бердова
Прочитано 12992 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?
Уши - Борисова Виктория Перевод с украинского стихотворения брата Николая Малицкого
Крик души : Поговорим о сокровенном (Беседа вторая). - Сергей Сгибнев Вот и все, сестры возлюбленные — «Потом возненавидел ее Амнон величайшею ненавистью, так что ненависть, какою он возненавидел ее, была сильнее любви»! И то же самое происходит со всеми людьми. Если они, разумеется, не конченое «отребье земли». И где же здесь «гармония»?