Карусель метельная снегом засыпает,
Песни колыбельные полю напевает.
Среди этой белизны солнечные блёстки,
Ждут пришествия весны белые берёзки.
А над ширью той степной, упираясь в тучи,
Убелённый сединой, дуб стоит могучий.
Глубоко корнями врос и раздался кроной,
Для невестушек- берёз жених наречённый.
От бурана, летом, в зной их оберегает,
Им зелёною листвой песни напевает.
Нету злей зимой врага, скрыв за тучи солнце,
С ним свирепаяя пурга устаёт бороться.
Летом, поле потрепав, вы уж мне поверьте.
На его ветвях, устав, отдыхает ветер.
Воробьинной ночью, в град, к чести исполина,
Грозный молнии разряд на себя он принял!
Не упал, смог устоять, рассечен до кроны;
Но лет эдак через пять снова стал зелёний.
И окрепший от дождей, с обновлённой силой:
Вон на ветках жёлудей сколько уродило.
Каждой птице даст приют, внём свой дом находят,
На ветвях его поют и птенцов выводят.
В непогоду всяк и в зной к дубу притекает:
Духом воин и герой, силища какая!
Николай Токарь
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 3821 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".