Какое счастье от трудов мирских
Обресть покой у ног Твоих,
Укрыться тут от бурь,
От всех душевных непогод,
Найти отраду, утешенье,
Отбросить прочь неверье и сомненье,
Став под покров Святой Крови,
Сказать Тебе слова любви.
У ног Твоих склоняюсь я,
У ног Твоих, любовь моя,
У ног Твоих слагаем мы
Стихи и песни, сердца свои.
Да, в этом мире все бывает,
Но дух мой пусть не унывает.
От одного события
Преобразиться жизнь моя:
Когда настанет час ночной
И я предстану пред Тобой,
Всю славу лишь Тебе воздам
И припаду к Твоим ногам.
Анжелика Ткачук,
Симферополь, Украина
Анжелика Ткачук родилась 29 сентября 1971 года в Украине, в селе Новоселица Кельменецкого района Черновицкой области. С 1973 года живёт в г. Симферополь. В 1993 году окончила СГУ им. М. В. Фрунзе (ныне ТНУ им. В. И. Вернадского), филологический факультет. Несколько лет работала в школе учителем русского языка и литературы. В последнее время занимается литературной деятельностью. По мировоззрению ― христианка. Член Союза Христианских Писателей Украины. Автор поэтического сборника «Песня сердца», изданного в 2006 году, а также книг «Судьба Кристины», «Венец творения». Произведения Анжелики Ткачук опубликованы в журналах "Склянка Часу*Zeitglas", «Тропинка», в газете «Нью–Йорк–православный».
Цель жизни человека — не забыть в себе образ Божий. А задача литератора — пробуждать людские души, дать возможность им услышать волю Бога. Его обязанность — говорить людям о главном: об отношениях с Богом, то есть об ответственности человеческого существования моральным нормам, нести людям свет Божьих заповедей и побуждать к философским раздумьям. Я безмерно рада, что Бог дал мне возможность славить Его имя в стихах и прозе. e-mail автора:atkahuk@yandex.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 12496 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.